Skip to main content

Our Localization Process

Quality is paramount

An eagle eye for detail in every step

A localization project is not all that different from a construction project. They both require a solid foundation, expert supervision, and skilled professionals. Small errors at the beginning can have huge knock-on effects for the final quality and costs, and this is why we take care of every tiny detail from start to finish.

1. Project evaluation and quotes

First, we will ask you about the industry you work in, the type of content you need translated, and the language combinations you require. We will listen to your requirements and take your specific requests into consideration before advising you on the most suitable service. The more difficult a job is, the better. We love a challenge!

Once your project has been evaluated, we will analyze your multimedia files with a CAT tool and send you an accurate and realistic quote. Over the years, we have learned that some jobs are much more complex than others, even if they appear straightforward on the surface. One of our aims is to stick to your budget and prevent any unexpected costs along the way.

2. Planning and internal handoff

Based on the type of content, we choose the most suitable linguists from our in-house team and our database to take care of your job, and contact them to check availability. In the meantime, we review any reference material or linguistic preferences that you have provided. If this is the first time you have had your content translated, we can work with you to create style guides, guidelines, and glossaries.

After having prepared your project, we assemble a team of translators and editors and devise a project roadmap. This provides you with a deadline that is as close to your expectations as possible whilst ensuring top quality. Once the plan has been agreed, we are then ready to send the material to the team, and work can get underway.

3. Coordination and monitoring

We keep a close eye on project progress, and make sure everything stays on track. We do this in several ways:

  • We share any updates or changes you make to the text with the language team.
  • We filter out relevant questions our language team has and relay them to you, to eliminate confusion.
  • We carry out mid-project reviews to ensure the linguists are adhering to your requirements.

We always aim to prevent problems before they arise, but if any do come up, we quickly find solutions to avoid halting the workflow:

  • In case of unexpected busy periods, changes in availability, or conflicts in resourcing, we quickly reorganize things to avoid pushing the final deadline back.
  • We assign backup linguists and project managers to every project and keep them updated in case they need to step in.
  • Our horizontal and flexible internal structure allows seamless knowledge sharing, and our shared skill set means we can easily cover for another team member, if needed.

We handle any problems that arise, only involving you if absolutely necessary. This means you can carry on concentrating on meeting your clients' needs while we work hard to meet yours. This isn't to say we don't keep you updated about your project's progress. You can also ask us for updates whenever you want; We are always happy to talk through where we're at and what's been happening.

4. Quality Assurance

We don't rely on a single linguist for a high-quality translation, no matter how much they are skilled. Once the first linguist has delivered their work, we send it to a second native linguist with experience of your industry to check the quality.

We use any feedback received in the editing stage to keep track of the quality of our translators' work. We also share this feedback with them so they can better align their working methods with ours. Our internal quality management process allows us to:

  • Identify preferred linguists for your content.
  • Train talented but inexperienced linguists.
  • Remove any linguists from the team who are not meeting our standards.

We trust our expert editors to tell us whether or not the translation meets the required quality standards. But there is one opinion that is even more important to us: yours.

5. Feedback implementation

If there's one thing we have learned since we started out over twenty years ago, it's that you never stop learning. Your invaluable feedback not only helps us take an objective view of our work and see where we can improve, but also helps us grow as professionals. Translation is not an exact science and it can often lead to differences of opinion. You may wish to make minor tweaks to style or terminology, or you may decide the translation needs a complete overhaul. If this happens, we are ready and willing to listen to what works for you and what doesn't, so we can advise the team on how to make the necessary changes.

The aim of this stage is to combine our professional linguistic expertise with your industry knowledge to fine-tune the text. We create a constructive environment based on mutual trust through open and honest communication.

6. Desktop publishing and final delivery

Before delivering the translated content, we use the desktop publishing and functional testing stage to check the file matches the original. This final step allows us to deliver your content in a format that is ready to share with your clients immediately.

Our support doesn't end when the project is completed. You can count on us for any updates, queries, or advice. And we would be happy to work with you again whenever you have new content to translate.

Inquiries and Free Quotes

Please complete the form below, and we will be in touch as soon as we can. You can also call us on +39 010 570 2964.