Cura dei dettagli, dall'inizio alla fine

Completare un progetto di localizzazione non è molto diverso dal costruire un edificio: servono fondamenta solide, supervisori esperti e professionisti abili. Piccoli errori nelle fasi preliminari possono avere grandi ripercussioni sulla qualità e sui costi finali, ed è per questo che curiamo ogni dettaglio dall’inizio alla fine.

1. Valutazione del progetto e invio del preventivo

Per iniziare, vi domandiamo il settore in cui lavorate, il tipo di contenuto che volete tradurre e la combinazione linguistica di cui avete bisogno. Ascoltiamo le vostre richieste e prendiamo in considerazione le vostre esigenze particolari, e in base a queste vi consigliamo il servizio più adatto. Più il lavoro è complesso, più saremo interessati a occuparcene: ci piacciono le sfide.

Una volta valutato il progetto, analizziamo i vostri file multimediali con un CAT Tool e vi inviamo il preventivo più preciso e realistico possibile. In anni di esperienza abbiamo imparato che alcuni lavori sono più complessi di altri. Ma abbiamo imparato anche a riconoscerli, questi lavori. Uno dei nostri obiettivi è rispettare il vostro budget e risparmiarvi sorprese in corso d'opera.

2. Pianificazione e handoff al team linguistico

In base al tipo di contenuto, selezioniamo dal nostro database i partner linguistici più adatti a occuparsene e li contattiamo per conoscere la loro disponibilità. Nel frattempo, analizziamo tutto il materiale di riferimento e le istruzioni linguistiche che ci potete fornire. Se è la prima volta che fate tradurre i vostri contenuti, possiamo collaborare con voi per creare guide di stile, linee guida e glossari.

Dopo aver preparato il progetto, creiamo il team di traduttori e revisori e stabiliamo una roadmap in modo da proporvi una deadline che ci permetta di garantirvi la massima qualità e che sia il più vicina possibile alle vostre richieste. Una volta concordata la pianificazione, siamo pronti per inviare il materiale al team linguistico. Si passa all’azione.

3. Monitoraggio e coordinamento

Durante questa fase ci accertiamo che il progetto proceda senza intoppi. Lo facciamo in diversi modi:

  • Condividiamo con il team linguistico eventuali aggiornamenti e modifiche del testo che ci inviate.

  • Filtriamo e condividiamo con voi domande e dubbi di natura linguistica inviati dal team.

  • Completiamo delle revisioni intermedie per accertarci se i linguisti stanno lavorando secondo le vostre aspettative.

Cerchiamo sempre di prevedere tutti i problemi, ma se si presentano sappiamo trovare soluzioni per evitare di bloccare il flusso:

  • In caso di picchi di lavoro, cambiamenti di capacità o sovrapposizione delle risorse, riorganizziamo suddivisioni o pianificazione in modo da non spostare la scadenza finale.

  • A ogni progetto assegniamo partner linguistici e project manager di backup e li teniamo aggiornati e allineati in modo che sappiano coprire eventuali assenze o emergenze.

  • La nostra struttura interna orizzontale e flessibile ci permette di condividere in modo più semplice informazioni e competenze e di reagire più rapidamente agli imprevisti.

Qualsiasi problema si presenti, vi coinvolgiamo solo se davvero necessario. Potete continuare a concentrarvi sul soddisfare le esigenze dei vostri clienti, mentre noi lavoriamo per soddisfare le vostre. Ma ciò non significa che non vi teniamo al corrente degli sviluppi del progetto. Potete chiederci aggiornamenti in qualsiasi momento: saremo felici di mostrarvi i nostri progressi e raccontarvi i dettagli del nostro lavoro.

4. Controllo qualità

Affidarsi a un solo professionista, per quanto esperto, non basta per garantire la qualità della traduzione finale. Una volta che il partner linguistico consegna il suo lavoro, facciamo rivedere il testo da un secondo linguista madrelingua con esperienza nel settore per verificare che non presenti problemi.

Dopo la revisione, teniamo traccia della qualità offerta dai singoli linguisti e condividiamo con loro feedback puntuali per allineare i loro metodi di lavoro ai nostri. Il nostro processo interno di gestione qualità di permette di:

  • Identificare le risorse migliori per continuare a farle lavorare sui vostri contenuti.

  • Seguire e far crescere le risorse con meno esperienza ma un buon potenziale.

  • Rimuovere dal team le risorse che non hanno soddisfatto i nostri standard.

I nostri revisori sono professionisti esperti e ci affidiamo al loro giudizio per sapere se la traduzione rispetta i vostri requisiti di qualità. Ma c’è un giudizio ancora più importante del loro: il vostro.

5. Implementazione del vostro feedback

Se c’è una cosa che abbiamo imparato in oltre vent’anni di esperienza è che non si finisce mai di imparare. Il vostro giudizio non solo ci permette di sapere come abbiamo lavorato e dove possiamo migliorare, ma ci aiuta anche a crescere come professionisti. La traduzione non è una scienza esatta e spesso possono crearsi divergenze. Potreste avere dei suggerimenti sullo stile o sulla terminologia, ma potreste anche pensare che il risultato finale è migliorabile. Se succede, ci poniamo in ascolto e ci impegniamo a comprendere cosa funziona e cosa potrebbe funzionare meglio, quindi implementiamo le modifiche necessarie con l’aiuto del team linguistico.

L’obiettivo di questa fase è trovare una sintesi tra la nostra competenza come consulenti linguistici e la vostra conoscenza del settore. Solo con un confronto trasparente e aperto è possibile costruire un clima costruttivo di fiducia reciproca.

6. Desktop Publishing e consegna dei file finalizzati

Prima di consegnarvi i contenuti tradotti, controlliamo che siano identici a quelli originali con una fase di desktop publishing o testing funzionale. Grazie a questo ultimo passaggio, vi restituiamo i contenuti pronti per essere distribuiti e utilizzati dai vostri clienti.

Il nostro supporto non termina una volta completato il progetto. Potete contare su di noi per aggiornamenti, consulenze o semplici consigli. E quando avrete nuovi contenuti da tradurre, saremo felici di lavorare di nuovo con voi.