Perché richiedere la revisione di una traduzione?

Il processo di localizzazione è spesso un vero e proprio percorso a ostacoli: ogni documento, ogni contenuto, persino ogni singola frase può presentare problemi linguistici, culturali, tecnici e legali, a volte unici e spesso difficili da superare. Affidarsi a un solo professionista, per quanto esperto, non basta per garantire la qualità della traduzione finale. Occorre sempre controllare che il testo sia:

  • Privo di errori o imprecisioni di significato

  • Coerente dal punto di vista terminologico, ortografico e strutturale

  • Corretto dal punto di vista grammaticale

  • Conforme alle istruzioni fornite dal cliente o agli standard di settore

  • Naturale, chiaro e facilmente comprensibile per l'audience di destinazione

Per evitare qualsiasi problema di qualità, è sempre meglio affidare la revisione a un partner con esperienza nel settore.

 

Come possiamo aiutarvi a garantire la qualità dei vostri contenuti tradotti

Nel nostro flusso di lavoro standard, tutti i progetti vengono rivisti e riletti da un secondo linguista madrelingua. Ma se vi siete rivolti a un altro fornitore, non significa che non possiamo collaborare. Se volete accertarvi che i vostri contenuti siano stati tradotti in modo accurato, possiamo offrirvi un servizio di revisione di terze parti imparziale e professionale per valutarne la qualità e, se necessario, correggere gli errori. In questo modo sarete sicuri che le vostre traduzioni siano perfette sotto ogni aspetto.

 

Per saperne di più: