Il vantaggio di affidarci i vostri contenuti

 

Sapere come si impugna un arco è fondamentale per tirare una freccia, ma certo non basta per vincere un oro alle Olimpiadi. I tiratori esperti fanno molto di più che tendere il braccio e prendere la mira: sanno calcolare la traiettoria migliore in base alla distanza dal bersaglio, conoscono le caratteristiche dei diversi tipi di arco, riescono a tenere la mano ferma nei momenti decisivi e sanno come ottenere il punteggio più alto con le frecce a loro disposizione.

Allo stesso modo, far tradurre la documentazione di un prodotto è fondamentale per promuoverlo all’estero, ma non basta per distinguersi dalla concorrenza. Per riuscirci serve conoscere le differenze tra le varie culture, usare strumenti in grado di elaborare qualsiasi tipo di file, prevedere e affrontare i problemi tecnici e ottimizzare il budget disponibile. In altre parole, servono dei tiratori esperti: dei professionisti della localizzazione.

Diventare tiratori esperti richiede molte ore di pratica e studio, ma anche passione, fatica, determinazione, collaborazione con i compagni di squadra, confronto leale con gli avversari. Diventare professionisti della localizzazione richiede lo stesso spirito, ed è con questo spirito che dal 1997 aiutiamo le aziende a comunicare con i loro clienti in ogni parte del mondo.

Quando ci affidate la localizzazione dei vostri contenuti multimediali ricevete molto più di una testo tradotto. Potete contare sulla competenza del nostro team interno e degli oltre 300 partner madrelingua con cui lavoriamo. Potete contare sui più avanzati CAT Tool, software che ci permettono di gestire anche i formati di file meno comuni e offrirvi la massima qualità nel rispetto del vostro budget e delle vostre scadenze. Ma soprattutto potete contare su un fornitore di servizi linguistici con 300 clienti in tutto il mondo, oltre vent’anni di esperienza nel settore e ancora tanta voglia di crescere. Perché c’è solo una cosa più difficile di vincere un oro alle Olimpiadi: guadagnarsi il secondo.