img header

Servizi

Servizi linguistici

I servizi core di Novilinguists sono la traduzione, la localizzazione software e la revisione linguistica di terze parti. I settori di intervento sono i più disparati: Information Technology, legale, marketing, videogiochi e scienze mediche. Su specifica richiesta, Novilinguists si occupa inoltre di revisione linguistica di testi elaborati mediante traduzione automatica. La società si avvale dei migliori professionisti presenti sul mercato in modo da poter offrire un servizio di traduzione di elevato standard qualitativo e un adattamento linguistico impeccabile del contentuto in linea con gli standard culturali vigenti nel paese di destinazione.

Prima di consegnare il progetto al cliente, il nostro reparto interno di Quality Assurance (QA) si occupa di effettuare rigorosi controlli di qualità.

Visualizza dettagli

Servizi

COMPLEMENTARI

Al fine di offrire ai clienti "globali" una gamma completa di servizi e conoscendo la complessa natura dell'economia internazionale, Novilinguists ha deciso di distinguersi in termini di creatività e innovazione offrendo servizi di consulenza strategica mirata ai soggetti in fase di internazionalizzazione con forti necessità di gestire il cambiamento. Abbiamo stretto alleanze mirate con aziende specializzate ed affidabili, in Italia e in Europa, per essere in grado di erogare il servizio più idoneo. L'internazionalizzazione è un approccio alla strategia di business studiato specificamente per risolvere le complessità logistiche e organizzative che le aziende devono affrontare quando desiderano erogare servizi o impiantare sedi di produzione/distribuzione sui mercati internazionali. Le richieste che non rientrano nel nostro core business linguistico vengono esternalizzate ai nostri partner per garantire un livello di servizio di assoluta qualità.

Visualizza dettagli

Novilinguists può decidere di eseguire un controllo globale oppure una verifica a campione del progetto di localizzazione, a seconda dei requisiti e delle esigenze del cliente, nonché dei vincoli temporali imposti dal progetto. Il campionamento è una tecnica utilizzata per stabilire se accettare o rifiutare un set di documenti. La decisione dipende dal numero di errori rilevati in un campione del documento. Per utilizzare questo metodo, è necessario stabilire criteri di accettabilità.
Il campionamento è una via di mezzo fra l'assenza totale di controllo e il controllo completo. Il suo scopo è verificare se il lavoro sia accettabile, e non di valutarne la qualità.

 Il campionamento viene utilizzato nei seguenti casi:

•    Il controllo completo risulta troppo lungo e la data di consegna è molto ravvicinata.
•    Sussistono limitazioni in termini di tempo o sono presenti problemi di natura tecnica.
•    I lavori sono voluminosi e la probabilità di incorrere in errori è elevata.
•    Il fornitore ha già dato prova della propria competenza fornendo un lavoro di qualità adeguata, tale da giustificare un controllo parziale.

I criteri di valutazione seguono il principio di idoneità di scopo del prodotto e prendono in considerazione quanto segue:

•    tipo di documento
•    scopo del documento
•    destinatari
•    numero di parole

I criteri di valutazione tengono conto anche dei seguenti parametri all'interno di un testo localizzato:

•    Numero di errori
•    Tipo di errori (stile, incoerenza, traduzione errata, overtranslation, undertranslation)
•    Gravità linguistica o impatto degli errori sul documento nella sua interezza (in ordine crescente di gravità, da stile improprio a traduzione errata).

Le soglie di tolleranza vengono decise in base allo scopo del documenti; un documento ad uso esclusivamente interno avrà una soglia di tolleranza più elevata rispetto a un documento business-critical destinato a un'ampia divulgazione.  I risultati di questi test di QA vengono valutati e inviati al fornitore a intervalli regolari,  In taluni casi i criteri di valutazione del QA possono essere adattati in modo da rispondere alle specifiche esigenze del cliente. Questo potrebbe portare a una riclassificazione degli errori e del livello di gravità linguistica.